←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
She added: “O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a [weighty] decision unless you are present with me.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
Safi Kaskas   
She said, “Council, advise me on the matter before me. I will not decide on a matter unless I hear from you.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَتۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَفۡتُونِی فِیۤ أَمۡرِی مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qālat yāayyuhā l-mala-u aftūnī fī amrī mā kuntu qāṭiʿatan amran ḥattā tashhadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
She said, "O chiefs! Advise me in my affair. Not I would be the one to decide any matter until you are present with me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
She added: “O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a [weighty] decision unless you are present with me.”
M. M. Pickthall   
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
Safi Kaskas   
She said, “Council, advise me on the matter before me. I will not decide on a matter unless I hear from you.”
Wahiduddin Khan   
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you
Shakir   
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence
Dr. Laleh Bakhtiar   
She said: O Council! Render me an opinion in my affair. I had not been one who resolves unless you bear witness.
T.B.Irving   
She said: "Councilmen, give me your opinion concerning my affair: I have never settled any matter unless you were present with me."
Abdul Hye   
She said: "O chiefs! Advise me in my case. I don’t decide any case till you are present.”
The Study Quran   
She said, “O notables! Give me your opinion in this matter of mine. I am not one to decide on any matter unless you are present.
Talal Itani & AI (2024)   
She continued, “O my counselors, advise me in this matter. I don’t make a decision without your counsel.”
Talal Itani (2012)   
She said, 'O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.'
Dr. Kamal Omar   
She said: “O you chiefs! Advise me in (this) case of mine. I am not a lady who takes decision until you are present with me (to give your assent).”
M. Farook Malik   
Then she asked: "O chiefs! Let me hear your advice, for I make no decision without your counsel."
Muhammad Mahmoud Ghali   
She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness."
Muhammad Sarwar   
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views
Muhammad Taqi Usmani   
She said, .O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me
Shabbir Ahmed   
She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you."
Dr. Munir Munshey   
The queen said, "Oh my courtiers, give your opinion in this matter before me. I do not conclude any matter unless you are present (and unless I consult you, first)
Syed Vickar Ahamed   
She (the queen) said: "You chiefs! Advise me about (this) ordeal of mine: No ordeal have I decided without your presence."
Umm Muhammad (Sahih International)   
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."
Abdel Haleem   
She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
Abdul Majid Daryabadi   
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me
Ahmed Ali   
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
Aisha Bewley   
She said, ´Council! give me your opinion about this matter. It is not my habit to make a final decision until I have heard what you have to say.´
Ali Ünal   
"O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me."
Ali Quli Qara'i   
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
Hamid S. Aziz   
She said, "You  chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me."
Ali Bakhtiari Nejad   
She said: “Counselors, advise me in my affair, for I am not to decide on any matter until you are present (and bear witness).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
She said, “O you advisors, advise me in this situation of mine, for no decision have I made, except in your presence.
Musharraf Hussain   
So she asked, “My lords, advise me in this matter. I don’t make any decision without your presence and advice.”
Maududi   
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony.
Mohammad Shafi   
She said, "O noblemen! Give me your advice on what I should do. I would never pass an order unless you endorse it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
She said O my chiefs, 'advise me in this matter, I decide not any matter firmly until you are present with me'.
Rashad Khalifa   
She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness.
Maulana Muhammad Ali   
She said: O chiefs, advise me respecting my affair; I never decide an affair until you are in my presence
Muhammad Ahmed & Samira   
She said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify."
Bijan Moeinian   
She said: “Advise me in this affair as I have never done anything without your consultation.”
Faridul Haque   
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
Sher Ali   
She said, `Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The Queen) said: ‘O courtiers, advise me in this matter. I do not make a final decision on any matter until you come to me and state your opinions (for or against the matter).
Amatul Rahman Omar   
She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.
George Sale   
She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof
Edward Henry Palmer   
She said, 'O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me.
John Medows Rodwell   
She said, "O my nobles, advise me in mine affair: I decide it not without your concurrence."
N J Dawood (2014)   
Nobles, let me hear your counsel, for I make no decision without your consent.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
She said, “O you chieftains! Give me your opinions in this matter of mine for I am not going to decide a matter unless you witness with me.”
Munir Mezyed   
She added: "O’ noble chiefs, advise me what I should do regarding this matter of mine. I‘d never decide anything unless you were present with me."
Sahib Mustaqim Bleher   
She said: oh leaders, advise me in the matter, I do not decide a matter unless you are witnesses.
Linda “iLHam” Barto   
She said, “Chiefs, advise me in my situation. I have never decided any situation except in your presence.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
She said, “O chiefs, give me your opinion in this matter of mine. I never take a decision on any matter except in your presence.”
Irving & Mohamed Hegab   
She said: "Councilmen, give me your opinion concerning my affair: I have never settled any matter unless you were present with me."
Samy Mahdy   
She said, “O the Chieftains, seek me ruling in my matter. I never defined a command until you are witnessing.”
Sayyid Qutb   
Nobles, counsel me in this my affair; no decision on any matter do I take unless you are present.'
Ahmed Hulusi   
“O eminent ones... What would you advise me... I did not want to decide without consulting you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
She said: �O chiefs! Pronounce to me respecting my affair; no affair have I decided except in your presence�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Her anxiety prompted her to consult with her counselors. She said: "O you counselors, I seek counsel from you in this matter. I never decided upon a course of action before presenting it to you for an opinion"
Mir Aneesuddin   
She said, "O you chiefs! advise me in this affair of mine, I do not decide an affair until you are present with me."
The Wise Quran   
She said, 'O chiefs! Pronounce sentence for me in my affair. I do not decide on an affair until you testify for me.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
OLD Literal Word for Word   
She said, "O chiefs! Advise me in my affair. Not I would be the one to decide any matter until you are present with me.
OLD Transliteration   
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona